20
Aug
Une certaine forme de “je me fous de la gueule de mes clients”
Quel rapport y-a-t-il entre Skype (et son plantage intégral de ces derniers jours), et Quick, (qui distribue des goodies en français à Gand en pleine tensions communautaires) ?
Pas de chance, en 2007, ces mêmes clients savent comment faire entendre leurs voix. Les ignorer, c’est se tirer une balle dans le pied et le signe qu’il faut d’urgence changer de managers.
D’autres exemples qui vous viennent en tête ?
Ci-dessous, un chtit graphique qui ne déplaira pas, j’en suis sûr, à François Von Shoobaka. Plus d’infos ici pour ceux que ça intéresse.

4 commentaires "Une certaine forme de “je me fous de la gueule de mes clients”"
we are all producers+consumers = Prosumers… c’est ce que je dis sans cesse à mes clients
tin ouf le truc de quick!! La belgique en est là …merde alors… genre y’a des mecs qui tapent des scandales quand ils reçoivent un verre en français. Plutôt que … Rien si y’a plus de stock. Grave! et aucun de ces mêmes gars n’ira réclamer quand on leur file un manuel de téléphone à peine traduit du chinois, ou n’aurait vraiment rien dit si par hasard on leur avait filé un verre “The Simpsons” et non “De simpsons”. C’est ouf. C’est quoi ce pays? sérieux, compatriotes, passez la ligne de frontière dans n’importe quel sens vous verrez, vous serez déjà vachement content que quelqu’un sache situer la Belgique sur une carte. Ah et tiens… faudrait qu’ils se mettent à faire des guéguerres encore plus idiotes les Belges…. si si… z’avez pas remarqué que des fois sur un produit vendu à l’international, la traduction française arrive sous la traduction néerlandaise ou Danoise. Quoi? mais c’est inadmissible. Une insulte à la francophonie je dirais… qu’on repackage le tout et vite! tiens d’ailleurs faudrait qu’on fasse un tour statistique… je me demande combien de fois la traduction néerlandophone est sous la francophone: crime de lèse nation!!! ainsi il est des gens qui osent classer la flandre sous la wallonie ou réciproquement.
Sérieux, pourquoi pas un joli verre en français, plutôt que pas de verre en flamand. moi je l’aurais pris le verre en néerlandais. Promis. Même je me rappelle à une époque quick donnait des verres de coca cola, au sigle traduit dans toutes les langues où coca était distribué.
J’imagine la même scène à l’époque.
“Nee mevrouw ik heb geen zin voor een glas uit sri lanka. Wij staan hier in Gent mevrouw. Ik heb een echte vlammigen glas graag, en niets anders”.
Triste pays. Merde, c’est le mien. m’est avis qu’on parlera encore longtemps de l’orange bleue moi. c’est pas prêt de s’arrêter.
hé mais j’ai une super idée. On disait qu’on se mettait à apprendre la langue de l’autre côté de la frontière, mettons quand on a environ six ans et puis je sais pas moi, on apprendrait ça chaque semaine, pendant environ 4 /5 heures de cours. A la fin, on serait bilingue et on se foutrait mais carrément totalement de la langue dans laquelle un quidam vient nous parler, faire voter, donner des verres… parce qu’on connaîtrait la langue de l’autre.
Quoi ça existe déjà ?
Ben pourquoi alors que y’a des gars qui font des posts sur des verres bilingues à Gent?
tin on est pas sorti de l’auberge.
Si Skype a été en panne, c’est à cause de Windows :-D
[...] Une certaine forme de “je me fous de la gueule de mes clients” [...]